موجة من الغضب أشعلتها تصريحات الرئيس الأمريكي دونالد ترامب ضد الدول الفقيرة التي تأتي منها مجموعات كبيرة من المهاجرين حيث استخدم عبارة "shithole" لوصف دول أفريقيا والسلفادور وهايتي.. ولكن كان هناك جانب أخر للجدل وهو: كيف ترجمت الصحف هذه العبارة المسيئة؟

بحسب موقع "ماشابل" يبدو أنه كانت هناك مشكلة بين الدول غير الناطقة بالإنجليزية أثناء ترجمة العبارة وكانت النتيجة ترجمات عجيبة.

في كرواتيا تم ترجمة العبارة إلى Vukojebina والتي تعني حرفيا "اللامكان" ولكن يتم استخدام لغوي بأنها "المكان الذي تمارس فيه الذئاب الجنس".


في الصين جاءت الترجمة بعبارة Lan guo شرحها موقع "كوارتز" بأنها "الدول الفاشلة".

أما في تايوان فتم ترجمة الكلمة بعبارة Niao bu sheng dan de guo jia والتي تعني حرفيا "البلاد التي لا تضع فيها الطيور بيضا".

وفي كوريا الجنوبية تم ترجمة العبارة إلى Go-ji-so-gul أي "البلاد التي بها متسولين كثر".

أما في اليابان فتم ترجمة الكلمة إلى "دول قذرة كالمراحيض".

وهي ترجمة قربية من إيطاليا التي ترجمت الكلمة إلى "دول المراحيض".

وفي المكسيك كانت الترجمة "دول القذارة"، وهي نفس ترجمة فرنسا أيضا

ولكن في المناطق التي تستخدم الفرنسية في كندا فتم ترجمة الكلمة إلى "حفرة الفئران".

وفي ترجمة ألمانية تم استخدام كلمة لا علاقة لها بالمعنى الأصلي حيث تم استخدام كلمة "بالوعة الحوض"

أما في أستراليا الناطقة بالإنجليزية فاكتفت بكتابة نقاط وحذف الكلمة نفسها.

وفي حالة خاصة قامت صحيفة الفاتيكان L‘Osservatore Romano بعدم ترجمة الكلمة من الأساس ولم تذكرها أصلا حتى لا تذكر "سبة"

أما في هولندا فتم ترجمة الكلمة بوصف "دول متخلفة".

اقرأ أيضا

ترامب والاتفاق النووي الإيراني على طريقة "هتنزل المرة دي"

ترامب قضى ليلته يسأل عن تأثير "الدول القذرة"